Транслітерація з української на англійську
* будь ласка, перевіряйте переклад, можливі незначні невідповідності в поштових адресах
Загальна інформація
Автоматична система транслітерації розроблена у відповідності до офіційного стандарту, затвердженого Постановою Кабінету Міністрів України № 55 від 27 січня 2010 року «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» (чинна). Ключова перевага- це поєднання транслітерації з елементами правильного перекладу поширених поштових термінів та форм власності, які не підпадають під транслітерацію. Такий гібридний метод незамінний при роботі з реєстраційними даними компаній, адресами та іншими офіційними відомостями.
Наприклад, для запиту "ТОВ ПечатіЮа, місто Київ" звичайна транслітерація видасть "TOV PechatiUa, misto Kyiv". Наша ж система запропонує варіант, що є коректним та зрозумілим для іноземних партнерів: "LLC "PechatiIUa", Kyiv city". Таким чином, ви отримуєте результат, який є не лише юридично правильним, але й адаптованим для міжнародного напрямку. Онлайн-транслітерація ідеально підходить для підготовки юридичної інформації двома мовами на різноманітних документах, зокрема: на печатках та штампах юридичних осіб, міжнародних товарно-транспортних накладних (CMR), штампах AsMAP, а також у договорах, інвойсах та інших комерційних документах.
Точність транслітерації : вона повністю відповідає вимогам чинного законодавства та підтверджена численними тестами. Водночас, що стосується перекладу специфічних скорочень (р-н, пров., смт) може вимагати вашої уваги, оскільки залежить від повноти та коректності введених даних. Тому ми радимо завжди перевіряти кінцевий результат. Знайшли неточність або маєте пропозицію? Повідомте нам, і ми зробимо сервіс ще кращим!