2 Comments | Вы присоединитесь к нам?
Зачастую, переводчики и бюро переводов, заказывают специальные штампы, для изготовления которых разрешительные документы не нужны. Такие штампы не имеют единого, стандартного формата или размера, но у них есть определенное назначение. Рассмотрим популярную услугу - «Заверение перевода печатью бюро». Когда оригинал или копия документа подшивается готовым переводом, на обратной стороне проставляется несколько штампов и печать фирмы, компании или ФЛП, осуществившего перевод.
Первый штамп несет языковую информацию, например:
Переклад данного документу з
"української" мови, на "англійську" мову
здійснено бюро перекладів "Назва бюро"
Второй штамп указывает количество страниц в документе, например:
Прошито і скріплено печаткою
"10 (десять)" аркушів
Завершающим этапом является круглая печать фирмы, компании или переводчика, например, печать частного предпринимателя, которая свидетельствует о том, что перевод выполнен согласно требуемых стандартов и норм.
Обратите внимание, что для некоторых переводов бывает недостаточно штампов бюро, в таком случае они заверяются нотариально.
У нас принято свободно и доброжелательно обсуждать все, что касается печатно-штемпельной продукции, совместно искать пути решения и делиться опытом, не выходя за рамки поднятой темы.
Ответы и консультации содержащие спам, ненормативную лексику, оскорбления или провокационные высказывания, юридические ошибки, а также реплики, затрудняющими восприятие изложенного, могут быть удалены без предварительного уведомления.
Запрещено размещение сообщений личного и коммерческого характера (рекламы,антирекламы). Администрация оставляет за собой право ограничить доступ в форум любому участнику, без объяснения причин.
Отправка ответа на форум означает Ваше согласие с настоящими правилами. Ответственность за содержание сообщения несет автор сообщения.